Illegitimi non carborundum 是一句伪拉丁语英语Dog latin格言,意义大致为“不要让坏蛋把你打倒”。此短语在拉丁语中并没有意义,只能当作英语拉丁语的混合型态进行“模拟翻译”。词语学家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge英语Eric Partridge)认为此短语起源于第二次世界大战中英国情报部门。1953年,此短语被加入哈佛大学非官方校歌《一万名哈佛人英语Ten Thousand Men of Harvard》的伪拉丁歌词片段中;后来,多名著名人物和作品开始借用此短语,以在面对逆境时激励人心。

刻有此格言的墓碑

历史

该短语起源于第二次世界大战。通过分析词语 illegitimis 的形式,词语专家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为其源自英国军队情报部门。出现之后,此短语被美国陆军军官乔·史迪威(Joe Stilwell英语Joe Stilwell)奉为座右铭。[1][2]1964年美国总统候选人巴里·戈德沃特(Barry Goldwater)将其进一步推广到美国本土[3]

1953年,该短语还被加入哈佛大学非官方校歌《一万名哈佛人》中,作为额外伪拉丁歌词的第一句出现。这首非官方校歌是哈佛大学乐队演奏最多的格斗歌曲,在某种程度上,被视为是对庄重的官方校歌的戏仿。[4]

1985年反乌托邦小说《侍女的故事》中出现的“Nolite te Bastardes Carborundorum”即是本短语的变体。[5]在小说中,这个变体被涂写在隐蔽的墙上,是一名“未来极权主义统治下的奴隶妇女”的“无声的反抗”。[6]名利场杂志(Vanity Fair)将此短语称为“女性主义的集会呐喊”。[7]

参考资料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.